“چگونه گل ها و ترجمه ها شما را با مردم خود پیوند می دهند”

ترجمه ها می توانند روابط تجاری را ایجاد یا از بین ببرند
برای جیمی، هنگامی که شما با مخاطبان خود به شیوه ای که آنها صحبت می کنند صحبت می کنید، یعنی همان طور که یک زبان مادری صحبت می کند، ارتباط بسیار موثرتر خواهد بود.

ارزش ترجمه های خوب در ایجاد اعتماد و روابط
چیزی که من در مورد کار در صنعت گل دوست دارم این است که چقدر به روابط اهمیت داده می شود. من فکر می کنم این هم به دلیل این بخش است. گل‌ها در ویژه‌ترین مناسبت‌ها همیشه حضور دارند، یعنی زمانی که افراد به طور معناداری با یکدیگر ارتباط برقرار می‌کنند. من این نوع رابطه را بین اپراتورهای این بخش نیز می بینم. من شخصاً برای ارتباط و اصالت ارزش قائلم و این چیزی است که در صنعت گل می بینم و قدردان آن هستم.»

طبق تجربه من، ترجمه های عالی همیشه توسط زبان مادری انجام می شود که ظرافت های یک زبان را درک می کنند و می توانند آنها را از طریق ترجمه به طرز ماهرانه ای تفسیر کنند.

چگونه یک ترجمه می تواند منجر به کسب درآمد یا از دست دادن پول شود
«هنگام انتخاب بین یک ترجمه ماهرانه نسبت به ترجمه کمتر حرفه ای، عاقلانه انتخاب کنید. به عنوان مثال، برای اسنادی که می‌توانند روابط تجاری و شراکت‌ها را ایجاد یا از بین ببرند، ترجمه‌های حرفه‌ای توسط افراد بومی دریافت کنید. مواردی که با ایجاد ارزش در زنجیره ارزش مرتبط هستند (مثلاً کتابچه راهنمای گواهی). همچنین آنهایی که مستقیماً با بازاریابی و فروش مرتبط هستند. این راه‌های ارتباطی خاص واقعاً مهم هستند، زیرا همه آنها در مورد روابط هستند و در نهایت منجر به کسب یا از دست دادن پول می‌شوند.

چگونه همه چیز شروع شد
تقریباً دو دهه است که من مهارت ها و منابع خود را به عنوان مشاور مدیریت کسب و کار به اشتراک می گذارم تا به شرکت ها کمک کنم تا عملیات خود را بهبود بخشند و در مقیاس بزرگ رشد کنند. من وارد ترجمه شدم زیرا به عنوان مشاور شروع به توسعه تخصص فنی در صنعت گل کردم. در ابتدا، مشتریانم از من می خواستند که در ترجمه به آنها کمک کنم. این کارشناس توضیح می‌دهد که وقتی اولین نتایج رسید، و آنها شروع به دیدن کردند که چگونه به آنها اجازه می‌دهد به خوانندگان بیشتری دسترسی پیدا کنند، من ترجمه‌ها را به خدمات خود اضافه کردم.

سخنرانان بومی کل زمینه و قصد نویسنده را در نظر می گیرند. ترجمه‌های خوب نباید متن کلمه به کلمه باشند، و نه یک کپی دستوری از نسخه اصلی. مترجم و صاحب شرکت می افزاید: آنها باید به طور مدبرانه و ماهرانه به زبان دوم تفسیر شوند تا با مخاطب ارتباط برقرار کنند، همانطور که در متن اصلی در نظر گرفته شده است.

«وقتی مترجمی در تفسیر متن شکست می خورد، ارتباط دلخواه با خواننده را از دست می دهد. یک جمله عجیب که به‌طور تصادفی در یک مقاله قرار می‌گیرد، در واقع می‌تواند باعث شود خواننده احساس تردید کند تا جایی که اعتبار متن را زیر سوال می‌برد که آیا خواندن را ادامه دهد یا نه.»

اکسپو فلور اکوادور
مشتاق ملاقات با جیمی جنکینز هستید؟ او در نمایشگاه اکسپو فلور اکوادور در کیتو در هفته آینده، از 5 تا 7 اکتبر شرکت خواهد کرد.

سوابق من به عنوان یک مشاور به من این امکان را داده است که به مدیران و تیم‌ها در صنایع و کشورهای مختلف، از جمله صنعت کشاورزی (گل و کاکائو)، در درجه اول در ایالات متحده و آمریکای لاتین خدمت کنم. من همچنین در بخش‌های دیگری مانند حقوقی، فناوری و غیرانتفاعی کار کرده‌ام، اما همیشه با این واقعیت شوخی می‌کنم که اگر چیزی ارزش وقف زندگی را داشته باشد، گل و شکلات است.»

زمانی که شخصی متنی را به زبان دوم یا سوم خود می خواند، ممکن است همچنان بتوانید نظر خود را متوجه شوید. حتی ممکن است ترجمه توسط شخصی انجام شود که زبان را به اندازه کافی بلد باشد و گاهی همین کافی است. اما وقتی می‌خواهید خواننده را متقاعد کنید و اطلاعات را به گونه‌ای انتقال دهید که احساس کند از نظر احساسی با این مفهوم درگیر است، یا اگر می‌خواهید مطمئن شوید که برند شما معتبر و قابل اعتماد است، محتوای ارائه شده از طریق ترجمه بسیار مهم است. جیمی ادامه می دهد.



منبع

«شاید برخی از مردم فکر می کنند که ترجمه حرفه ای همیشه لازم نیست. موافقم. با این حال، داشتن یک ترجمه حرفه ای تفاوت بزرگی در ایجاد ارتباط تاثیرگذاری که می خواهید با خواننده خود برقرار کنید، ایجاد می کند. وقتی یک شخص یا مخاطب پیام واقعاً مهمی را به زبان مادری خود دریافت می‌کند، به گونه‌ای که احساس آشنایی و اعتماد ایجاد می‌کند، باعث تغییر بازی می‌شود.»

شرکت جیمی به چهار زبان (انگلیسی، اسپانیایی، فرانسوی و روسی) ترجمه می کند. او از سال 2018 ترجمه‌های حرفه‌ای و فنی را به شرکت‌های گل ارائه می‌کند و کارش شامل ترجمه اسناد، کتابچه‌های راهنما، راهنماها، نامه‌ها، ایمیل‌ها، زیرنویس‌ها، ارائه‌ها و اسکریپت‌های گرافیک دیجیتال است.

در عوض، یک عبارت از نظر فنی نادرست اما رایج‌تر می‌تواند به نوع دیگری از مخاطبان برسد. مثال: «به عنوان مثال، شاید هدف اطلاع رسانی، توصیف، تأثیرگذاری یا متقاعد کردن افرادی باشد که با آنها ارتباط برقرار می کنید. با.”

جیمی در پایان می‌گوید: «درک صنعت گل در کیفیت اسنادی که تولید می‌کنیم نمایان می‌شود، زیرا می‌دانیم نویسنده از کجا آمده است و هدف آنها را به وضوح درک می‌کنیم.

با گذشت زمان، من تیم را گسترش دادم تا حرفه ای هایی را که بومی روسی، فرانسوی زبانان و اسپانیایی زبانان هستند را در بر بگیرد تا همان کیفیت کاری را که من به زبان انگلیسی انجام می دهم ارائه دهم. من بر اصطلاحات فنی دقیق مورد استفاده در صنعت گل نظارت می کنم و به تیم بازخورد می دهم. ما کنترل کیفیت داخلی خود را داریم که بالاترین استانداردها را برای هر زبان تضمین می کند.» مالک کسب و کار ادامه می دهد.

برای اطلاعات بیشتر:
مشاور جیمی جنکینز LLC
جیمی جنکینز
[email protected]
www.jamie-jenkins.com/flower-translations

“درست مانند اینکه گلها زبان خود را دارند، ارتباطات نیز قوانین خاص خود را دارد. هدف یکسان است، برقراری ارتباط با افراد دیگر. اما نحوه برقراری ارتباط است که باعث می شود مردم بخواهند درباره داستان شما، شرکت شما بیشتر بدانند. یا نام تجاری شما، و این چگونه گفته می شود که باعث ایجاد اعتماد و اعتبار می شود، به همین دلیل است که استفاده از گرامر مناسب و همچنین لحن و واژگان مناسب، تفاوت زیادی در ترجمه ایجاد می کند. جیمی جنکینز، مترجم حرفه ای و مشاور تجاری برای صنعت گل.

اگر مترجم زبان مادری نباشد، ممکن است ارتباط عمیقی با زبان نداشته باشد. آنها پیام را منتقل می کنند اما به روشی که می تواند حواس خواننده زبان مادری را پرت کند.

چهار اشتباهی که در ترجمه ها اتفاق می افتد و خوانندگان بومی بلافاصله متوجه آن می شوند:

  1. اولی نحو است، که فقط یک کلمه فانتزی برای توصیف نحوه کنار هم قرار دادن کلمات است که می تواند توجه خواننده را پرت کرده و از دست بدهد.
  2. اشتباه دوم این است که برای درک مقصود اصلی نویسنده یک قدم به عقب نکشید و در عوض به متن اصلی پایبند باشید. به عنوان یک خواننده، وقتی متن را در سطح فکری درک می کنید، متوجه این اتفاق می شوید، اما هیچ ارتباط عاطفی با آن وجود ندارد.
  3. اشتباه سوم کمتر در مورد ترجمه و بیشتر در مورد مترجم است. زمانی اتفاق می‌افتد که مترجم به مشتری مراجعه نمی‌کند تا بفهمد متن چگونه تفسیر شده است. از آنجایی که مترجم باید در ترجمه یا تفسیر مقصود نویسنده به یک زبان جدید انتخاب کند، برجسته کردن این جملات با نظری که چند گزینه در مورد بهترین بهترین ترجمه را نشان می‌دهد مفید یافتم. من شخصاً به آنها اطلاع دادم که چگونه این گزینه های مختلف توسط خواننده قابل درک است. سپس مترجم به همراه نویسنده می تواند تصمیم بگیرد که دقیق ترین نسخه با توجه به قصد و زمینه چیست.
  4. در نهایت، اشتباهاتی در مورد لحن وجود دارد. بهترین عبارات و عبارات اساساً از نحوه صحبت کردن ما تقلید می کند. در مورد آن فکر کنید. خوانندگانی مانند شما در این لحظه از صدای خود در ذهن خود برای خواندن متن استفاده می کنند. مثل خواندن آن با صدای بلند، اما درونی است. اگر یک متن متفاوت به نظر برسد و با نحوه صحبت ما با خود در ذهنمان همخوانی نداشته باشد، در واقع می تواند درک و ارتباط کلی را که متن قرار است ایجاد کند مسدود کند. نوشتن، به طور کلی، و ترجمه ها، به طور خاص، باید تا حد امکان به نحوه صحبت ما، به هر زبانی که در حال ارتباط هستیم، نزدیک باشد.

“ما به این دلیل ارتباط برقرار می کنیم که می خواهیم با افراد دیگر ارتباط برقرار کنیم، و همیشه دلیلی پشت این کار وجود دارد، چه بخواهید به افرادی که با آنها ارتباط برقرار می کنید اطلاع دهید، توصیف کنید، تاثیر بگذارید یا حتی آنها را متقاعد کنید. در واقع، به آنچه که من قبلاً اشاره کردم نگاهی بیندازید. گفتم: «به عنوان مثال، شاید هدف اطلاع رسانی، توصیف، تأثیرگذاری یا متقاعد کردن مردم باشد. با چه کسی شما در حال ارتباط هستید.» اکثر مردم در زندگی روزمره خود اینگونه صحبت نمی کنند. آخرین باری که شنیدید کسی با صدای بلند گفت “با چه کسی” کی بود؟ احتمالا هرگز. با این حال، از نظر دستوری، راه درستی است. طبق قانون، هرگز یک جمله را با حرف اضافه تمام نکنید. این لحن دقیق تر و رسمی تر از نظر گرامری به شما امکان می دهد اعتبار و ارتباط با مخاطبان حرفه ای ایجاد کنید.

اگرچه از نظر فنی این عبارت از نظر گرامری نادرست است، اما برای مخاطبان معمولی ایده آل است. از این رو، با آنها، ارتباط بیشتری ایجاد خواهد کرد.» جیمی توضیح می دهد. من این مثال را به اشتراک می‌گذارم زیرا بیشتر مترجمان ممکن است کلمات مناسب را روی کاغذ به ترتیب درست و با دقت کامل دریافت کنند. و با این حال، آنها هنوز نمی توانند زمینه را به گونه ای تفسیر کنند که به مشتری کمک کند با خواننده به روشی که در نظر داشت ارتباط برقرار کند.”

با ترجمه ای نه چندان ماهرانه بومی، اعتماد خواننده از بین می رود و در نتیجه تاثیر متن همراه با ارتباط از بین می رود.»